繁体
首先要做的,是寻找合适的翻译。
这个翻译并不好找。
如果只是简单的中日双语翻译倒是很容易。
但想要翻译这类网文,需要翻译对这类网文本身就有一定的认知度,知道里面的各类名词、梗、乃至情节设定所代表的含义。
只有这样,才能在翻译的时候进行对等的语言转换。
而且不仅是对华国网文熟悉,也要对泥轰轻小说同样熟悉,明白泥轰读者们的阅读习惯才行。
能够同时达成这两个条件的人不多。
但好在现在是个网络社会,发布信息出去相对容易,找人就方便不少。
武泽直接在自己的twitter上更新了相关消息。
他以自己名下工作室的名义,公开雇佣满足以上两个条件,并且有充足时间进行翻译的人员,很快便获得了大量回应。
这些人当然不会全都合适。
经过一系列筛选后,武泽从中挑选出5个人,把那10部网文交给这5个人,让他们每个人将每部网文的前2万字进行翻译,来测试效果。
原本武泽本来打算只留一个人作为最终人选。
但经过测试后,他发现一个问题。
就算是同一名翻译,对待不同的作品进行翻译时,效果也不太一样。
原因是这10部网文的题材不同,风格也不一样。
不同的翻译对不同的题材、风格体会不同,翻译出的结果就不同。
比如其中一名叫做井上拓也的翻译,就对都市类别的3部网文翻译效果更好。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.lenglengbb.com
(>人<;)